Jacqui Rowe's new collection of translations of poems by Guillaume Apollinaire selected by Mario Petrucci will be published by Perdika Press in 2009 www.perdikapress.com
how lovely they are
signalling dark
peaks of coryphées eyes arms hearts
your smile your breathing
daily apotheosis of your comet hair
gilt on these gilt dancers whose belonging
is to bear young with their moments to die
how lovely these rockets
alphabetic inscribe
life entire and relative
departs I see them offer conceal selves
moving fingers over fire juggling
festival earth hungry opens long
pale mouth how aroma of toasted
skin becomes not disagreeable
if sky ate with land there
it would only in not nourishing
swallow souls
but I have run with sweetness
how this war all guts' length
from me has flames crying
that I am here
have ploughed bed where I pour myself in
thousand little rivers at prow of trench
I am still on all sides
I am one beginning this thing for
epochs longer than feebly telling
flight of Icarus
I bequeath this story of Guillaume Apollinaire
who handled war and knew self
everywhere contented in towns
behind in all remains of universes
in one barbed and trampled
in women cannon horse
top to bottom at all four points
unmistakeable heat of wake
certain it was lovelier
if I could have supposed that all things
I am part of might
occupy me
but nothing does in sense
if I am over all
only am in me
me
for one day
your weeping well
beloved puts out souvenirs
of me at front of armies I am
flowering as mimosa
fountain head in space
of blood entire this coated
world sea valleys mountains
golden fruited stars living
in all things I make red
your coral breasts mouth crimson
hair elegant in destiny nothing
will grow old sun accrues
this fatal bloom of me
crayoning petals with one
gush of love unparalleled as will
here fall on this lover earth
stronger in your discarded
body if I die down there
remember follies of our age
and love and ardour
my burst blood cascades
in this cheerful passion be
more happy for being
sweet my foolishness
my only love
white disquieted november
slashed inside these trees
and here artillery grows old
wound in wire my heart
breaks out of as april might
I inspire diurnal stench
of life from rotting flowers
white shells crooning how
I love snow blossoms on
chevaux de frises in fleece
as barbs come to you unspeaking
pied in spume and there deliver
love in panthers pigeons blue
stars holy spirit in your white
breasts I animate your eyes
as springs unknotting
tongue to pattern you
lilied in these canticles
steal me to beside where
I breathe your sweet palms
varied into leaf hands
beckon nocturnal blooming
rockets fall again
pouring you as tears
© Jacqui Rowe 2008
from VARSITY, CAMBRIDGE UNIVERSITY
Perdika Press
Shirley Society, St. Catharine's College
Wednesday February 4th
...This type of loose translation is
about half Perdika's output. Jacqui
Rowe read from hers, an upcoming
'rendering' of Guillaume Apollinaire's
poems. Rowe is a fairly new poet [to Perdika],
and when Petrucci introduces her he
speaks of the pleasure in watching "a
long-dead innovator possessing a still
living innovator". She wrote 70 poems
over six weeks, depicting Apollinaire's
"Hollywood view of himself " while
fighting in WW1 and writing to girls
who "seem to exist merely
to have love letters written
to them". As she says in one
of the poems, "nothing / will
grow old", and in both her
translations and Petrucci's
there is a joy in seeing old
language made vivid with
images like "artillery /wound
in wire my heart breaks
out of "...
Colette Sensier